How to Speak French in Marseille (It's Different!!!)

未能成功加载,请稍后再试
0/0

Salut, mes gâtés ! Et si on faisait un petit  cours de Marseillais aujourd'hui ? Eh oui, je rentre d'un petit séjour à Marseilledans le sud. J'avais hâte de vous faire cette vidéo sur tout ce que j'ai entendul'accent de Marseille, le vocabulaire, les expressions... Quelles sont les différences entre  le français de Paris et le français de Marseille ?

Attention, je ne suis pas Marseillaise, donc  je ne suis pas une grande spécialiste. Je vais essayer d'imiter l'accent, mais s'il y a  des Marseillais parmi vous qui me regardent, soyez gentils ! Vous pouvez peut-être  compléter en commentaire ce que je vais dire.

L'accent marseillais est très caractéristiquec'est un accent chantant, mélodieux. Évidemment, il est bien différent de l'accent parisien.

Parlons un peu du lexique.

Par exemple, en France, on dira :  « Mais il est fou, il est fou ! » À Marseille, on va dire : « Il  est fada ! Elle est fada ! » Tu es complètement fou d'avoir  acheté une nouvelle voiture ?

Tu es complètement fada d'avoir  acheté une nouvelle voiture !

, je ne fais pas l'accentc'est juste le vocabulaire.

Embêter quelqu'un, dans le sens  négatif, lui prendre la tête : « Arrête de m'embêter, tu me fatigues ! » « Arrête de m'emboucaner, tu me fatigues ! » Un enfant, on va dire un minot : « Regarde des enfants comme ils sont mignons là-bas. » « Oh, regarde les minots là-bas ! » J'ai aussi entendu « dégun » pour dire personne. « C'est complètement vide, il n'y a personne. » « C'est complètement vide, il y a degun. » La boisson typiquement marseillaisec'est bien sûr le pastis. Nous, on va dire « le pastis ». Eux  pourraient dire « le pastaga » : « Sers-moi un petit verre de pastis. » « Sers-moi un petit verre de pastaga ! » C'est pas du pastis, hein, c'est du thé !

Pour dire « le pauvre, le  malheureux », on va dire : « Peuchère, peuchère, peuchère ! » « Le pauvre, il s'est fait voler son scooter. » « Oh, peuchère, il s'est  fait voler son scooter ! » Je rigole parce que je fais un peu l'accent, mais c'est très maladroit, parce  que ce n'est pas mon accent.

Une fille très maquillée, un peu vulgaire, qui  a des manières un peu exagérées, on va dire que c'est une cagole. Ce n'est pas un complimentc'est quelque chose de plutôt péjoratif. Elle parle fort, elle a un look un peu exagéré : « Elle parle fort, une vraie cagole ! » Pour dire « oh mon Dieu », les Marseillais préfèrent dire : « Oh, bonne mère ! » En fait, ça veut un peu dire putain. Les  Marseillais le disent dans le sens positif, négatifEt ça fait référence à cette basilique  avec une statue de la Vierge qui surplombe Marseille. C'était une sorte de repère pour  les marins, parce que Marseille est un port.

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容