En effet , en fait 和 au fait 的区别是什么?
很多人搞不清 en effet, en fait 和au fait 这三个副词短语的区别,今天我们就用具体的使用场景来辨析一下,加深理解。
本节目主播: Emma老师 内容来自: 瓦西胖达法语,专注法语在线教育。 1. En effet 主要是对前文/对方所说内容的赞同(顺着说),可翻译成“确实、的确”,或者是对前文的进一步说明,常翻译为“因为、由于” 场景一: - Elles sont très bonnes, si vous voulez, vous pouvez les goûter. (这些橄榄)很好吃,你愿意的话,可以尝尝。 - C'est fort salé, hein? 这很咸啊! - C'est fort salé, oui, en effet. 确实很咸。 备注:一般在口语中,用 oui 和 en effet 搭配,很实用地道的一个表达“赞同”的短句子。 场景二: 一位应聘者叫 Irène,她讲述了自己实习时卖玩具、然后又进了旅行社工作的经历,在讲到一段做公益的经历时,她说: Irène. - C'était pour participer à la construction d'une école qui avait été détruite dans un tremblement de terre.(这次工作)是为了参与一个在地震中受摧毁的学校的重建。 M.Loubet.- C'est très loin de la vente de jouets ou du tourisme! 那和(你以前的工作经历)卖玩具或搞旅游完全不一样呀! Irène. - Oui, en effet, mais ça m'a appris beaucoup de choses ! 是呀,确实是这样,但这段经历教会了我很多东西。 选材自瓦西胖达法语《中级听力渐进》课程素材 备注:在这个场景中,Irène 她回答:是呀 oui, en effet. 等于 oui, effectivement,然后进一步说明:mais ça m'a appris beaucoup de choses ! 但这段经历教会了我很多东西。 场景三: Je ne serai pas là mardi, en effet, je dois amener ma mère chez le médecin. 星期二我不会在那里,因为我必须把我母亲带去看医生。 备注:这个句子就是单纯地表达原因,即解释为什么周二不在这个情况。
▼
在学习中,我们常把 En effet 与 en fait 进行比较。 En fait “事实上...” 用于表示对前一种说法的修正或者对立 (反着说) 法法解释:avec une valeur d'opposition et de correction 场景一: 你邀请小伙伴出去玩,她用各种理由搪塞,你说: - En fait, tu ne veux pas sortir. 其实你是不想出去吧。(这是对她前文理由的一种反对意见) - Oui, c'est ça, je préfère rester à la maison. 对,是这样,我更喜欢待在家里。 场景二: 《走遍法国》中有一个片段:Julie回家晚了,爸爸问: 备注:这个场景中,就是修正前面所说,其实不在commissariat警察局,而是在fourrière认领处。 ▼ 还有个短语和en fait 很像,那就是 au fait, 意思类似于à propos de. 标志着谈话从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。 Au fait “关于这一点, 顺便说一下; 毕竟, 总之, 归根结底” 例句1: Au fait, puisque j'y pense, je vous rappelle la date de la réunion. 噢,既然想到了,我就顺便提醒你一下会议的日期。 例句2: Au fait, tu as les clés ? 对了,你有钥匙吗? 例句3: Au fait, cela ne peut avoir aucun inconvénient. 总之,这不会带来任何麻烦。
1. Il ne viendra pas, ________ , il est malade.
2. On pense qu'il y a plusieurs solutions; ______ , il n'y en a qu'une.
3. Il a dit beaucoup de bien sur cette personne, _____ , cette personne n'est pas si aimable que ça.
4.
- Bonjour, Madame. Vous désirez ?
- Je suis venue hier vous acheter une boîte de foie gras. La voici. Regardez, elle est à moitié vide.
- _____________ . Il y a un problème.
《Reflets走遍法国 第一册(下)》
5. Je n'ai plus un sou; ____, tu me dois de l'argent.
答案
1. en effet;他不会来了,因为他病了。(表原因,对前文进行解释)
2. en fait;我们以为有很多解决方法,事实上,只有一种。(表转折,修正前文观点)
3. en fait;他说这个人非常的出色,但其实,这个人并不是那么的讨人喜欢。(表转折,修正前文观点)
4. en effet;
- 您好,女士。要点什么?
- 我昨天来这买了一盒肥鹅肝。就是这个。看看,一半是空的。
- 的确是。有点问题。
5. au fait;我一点儿钱都没了,噢,对了,你还欠我钱哦。(顺便引出相关话题)
/FIN/